30 mars 2006

Petit lexique littéraire et culinaire

J'aime beaucoup lire la littérature anglo-saxonne dans le texte, et au cours de mes lectures je tombe souvent sur des mots désignant des choses qui se mangent.
Je sais qu'il s'agit de choses qui se mangent en fonction du contexte, mais impossible de savoir de quoi il s'agit d'autant que ces mots sont souvent des marques ou des sigles sans le moindre indice pouvant orienter le lecteur.
Parfois quand je suis courageuse, je fais une petite recherche pour trouver la signification du mot, ou alors je tombe dessus par hasard dans un autre livre ou sur le net.

J'ai donc décidé de faire un post où je mettrai mes trouvailles au fur et à mesure.

Deux de mes séries de livres préférées sont Harry Potter de JK Rowling et Tales of the City d'Armistead Maupin. Je les relis sans me lasser et ils contiennent pas mal d'allusions à la nourriture.
Peut-être que si j'ai le courage, j'ajouterai des petites citations contenant les mots en question...




BLT: Bacon, Lettuce and Tomato, un sandwich très prisé des américain, au bacon, à la laitue et à la tomate.

Recette en français

Crisco: une marque de shortening, c'est-à-dire de graisse pour pâtisserie. Ce produit apparement typiquement anglo-saxon est essentiellement destiné à la pâtisserie contrairement à la margarine qui peut se manger en tartines par exemple. Bourré de graisses hydrogénées, c'est encore un anti-aliment dont les américains ont le secret...
On le rencontre dans beaucoup de recettes anglaises et américaines mais je l'ai trouvé aussi dans deux livres, et dans des usages assez... inattendus!
Tout d'abord dans Calvin & Hobbes, de Bill Watterson, où Calvin utilise le Crisco comme du gel pour cheveux (j'adore!).
Dessin de Bill Watterson, Warner Books











J'ai trouvé le deuxième exemple dans le deuxième tome de la saga Tales of the City: Mary-Ann et Michael sont en croisière sur le Pacific Princess, et au petit-déjeuner, Michael apparaît vêtu d'un T-shirt orné du logo "Crisco". Leurs voisins de table lui demandent alors si il travaille pour la compagnie Crisco, et Mary-Anne n'a qu'une envie c'est se cacher dans ses flocons d'avoine.
Je me doutais qu'il y avait quelque chose là-dessous, j'ai donc fait une petite recherche et j'ai trouvé... Vous trouverez aussi si vous tappez les mots "Crisco" et "Gay" dans Google (interdit aux moins de 18 ans please).
Fresca: Soda light au pamplemousse commercialisé à partir des années 60 par Coca-Cola (voir Tab)

Article (en anglais)


Knickerbocker glory: ce mot apparaît dans le premier tome de Harry Potter. Il s'agit d'une coupe glacée typiquement anglaise, constituée de couches de glace, de jelly, de crème et de fruits supperposées dans un verre haut.

Histoire et recette (en anglais)


PBJ ou PB&J: Peanut Butter and Jelly sandwich, ou sandwich au beurre de cacahuètes et à la gelée. Un classique américain.

Historique du PBJ (en anglais)


Pop-Tarts: encore une institution américaine apparement, il s'agit d'un produit à base de pâte, fourré avec une garniture, et destiné à être passé au grille-pain avant d'être consommé. Visuellement, cela ressemble vaguement à une tranche de pain rectangulaire, parfois garnie de glaçage. Comment le glaçage peut-il être passé au grille pain demeure pour moi un mystère...
Il existe plein de parfums de Pop-Tart, par exemple Brown Sugar Cinnamon ou Wild Magic Burst (sic).
Ribena: une boisson anglaise à base de jus de cassis

Voir la bête


Tab: le premier coca light, créé par la célèbre compagnie dans les années soixantes.
Il était au départ édulcoré à la saccharine (miam!).

Historique de Tab


Twinkie: gâteau industriel fourré de crème à la vanille. D'après Wikipedia, c'est la quintescence de la junk food américaine (et ça n'est pas peu dire).
Dans le deuxième tome de la saga Tales of the City, le père de D'orothea travaille dans la fabrique des Twinkie.

4 commentaires:

Virginie a dit…

Merci pour ce lexique. Maintenant je saurai ce qu'est le PB&J.

Plume a dit…

You are welcome!

Remarques, je sais ce que c'est mais j'ai pas goûté...
Je crois que la gelée en question c'est de la gelée de raisin, et j'ai vu une version avec de la salade et je sais plus quoi, dans un bouquin...
Faudra que je retrouve ça!

bea at La Tartine Gourmande a dit…

Bonjour Plume,

Je viens de decouvrir ton petit blog tres mignon. Information super interessante que je vis au quotidien vu que j'habite aux USA.

Plume a dit…

Waou, une visite de Béa sur mon petit blog!!

Merci pour ton message, je lis ton blog aussi, les recettes font envie et les photos sont belles.

Va savoir pourquoi je me passionne pour des produits américains que je ne mangerais pour rien au monde... ;-) Sans doute à cause du côté exotique...